<td id="hohmo"><ruby id="hohmo"></ruby></td>
    <td id="hohmo"><ruby id="hohmo"></ruby></td>
    <acronym id="hohmo"><label id="hohmo"><address id="hohmo"></address></label></acronym>
    藏刊網,職稱文章發表、期刊投稿權威機構

    投稿咨詢

    投稿在線咨詢

    專著咨詢

    合著&獨著&編委

    編輯在線咨詢

    專利咨詢

    專利申請&轉讓

    編輯在線咨詢

    軟著版權

    軟著版權

    編輯在線咨詢

    在線溝通

    論文&專著&專利

    編輯在線咨詢

    微信聊

    微信掃一掃

    首頁 > 文學論文 > > 考察童詩的語言美、意境美、與形式美的翻譯
    考察童詩的語言美、意境美、與形式美的翻譯
    >2023-11-01 09:00:00


    童詩是兒童文學的重要組成部分,它是指“以兒童為對象的,最富于感情、最凝練、用有韻律、分行的語言表達出來的一種藝術形式”。

    中國童詩歷史悠久,可追溯到駱賓王的《詠鵝》,取材自然,意境優美,寓意深遠。但是中國封建傳統思想的束縛與兒童本位觀的缺失,使中國古典兒童詩在數量和質量上皆略顯單薄。隨著五四新文化運動的展開,現當代中國童詩也迸發出新鮮與活力,飽含童趣的立意取材與嫻熟的創作技巧凸顯出現當代童詩的風范。

    同時,中國童詩翻譯的研究不容樂觀。筆者在中國知網輸入關鍵詞“童詩翻譯”,只能直接查詢到拙文《中國當代童詩翻譯的探索與思考》,此文基于筆者對童詩嘗試性翻譯實踐基礎上初步考察“童詩的語言美,意境美,與形式美的翻譯”,并就“翻譯對象、譯者思維定位與以及注重中西文化交融”等方面提出拙見。但童詩的翻譯之路仍 “路漫漫其遠兮”,因此,中國童詩期待走向世界,必須首先做好翻譯的實踐工作,而翻譯則要尋找其立足點,童詩的美學特色則可成為一個重要方面。童詩豐富多樣的創作形式,有形狀詩,亦有自由體,還有句式重復與疊字技巧;詩歌體現兒童的語言特色,擬聲詞與兒語特點;同時,童詩絕不是文學中的“小兒科”,而植根在中國文化的沃土中,蘊涵深厚的文化積淀。因此,在翻譯時要充分考察其具體的語言環境,力求最大程度地傳達原作精髓的同時,使西方讀者感受到童詩的妙意。

    一、 精致的形式美

    現代童詩在五四時期胡適的影響下,已經掙脫了押韻的枷鎖,走向了創作的多樣化,例如形狀詩,重復、疊字等特點非常普遍。黃忠廉提出,翻譯要“在求得譯文與原文意似的基礎上,我們還應該保持原文的宏觀和微觀的結構,這便達到了譯文與原文形式的似,即形似?!?/p>

    這就要求譯者要注重詩歌的形式特點,選取恰當貼切的方法來轉化。童詩詩人擁有卓越的創新思維,他們的詩歌不僅拘于“自由體”,同時借鑒多種詩歌體裁,如形狀詩或擬形詩等,進行創新。筆者曾撰文分析諸如林武憲的《釣魚》和林世仁的《認錯》等詩歌形式美及翻譯策略。同時,詩人從兒歌和童謠中汲取養分,采用了“問答式”或“連鎖調”,從而豐富童詩的創作形式?!皢柎鹗健奔粗浮癨\(兒歌\\)以自問自答的方式來鋪展內容的兒歌形式”。如《稱謂歌》“爸爸的爸爸叫什么? 爸爸的爸爸叫爺爺。爸爸的媽媽叫什么?

    爸爸的媽媽叫奶奶?!薄斑B鎖調”則指采用“頂真”修辭手法來組織語句的傳統兒歌形式”。金波的《野牽?!返娘L格十分鮮明,“野牽牛,爬高樓;高樓高,爬樹梢;樹梢長,爬東墻;東墻滑,爬籬笆;籬笆細,不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒! 嘀嘀嗒!”馬筑生的《大樹》將此兩種詩歌形式合二為一?!洞髽洹返膭撟鞑捎昧诉B鎖調問答式,原詩抄錄如下:“天邊烏云飄/當頭太陽照/太陽呢/烏云遮住了/烏云呢/風兒吹散了/風兒呢/房子擋住了/房子呢/大樹遮住了/大樹呢/城里挖走了?!痹姼鑿膬和囊暯浅霭l,妙趣橫生地演繹了兒童見到新奇事物的奇思妙想。詩人將疑問與頂針綜合地運用在“太陽”、“烏云”、“風兒”和“大樹”等意象上,凸顯兒童的好奇與語言的重復性模仿。而在翻譯時,為了體現其“疑問”與“頂針”效果,在疑問部分筆者采用“特殊疑問句 + 重復核心名詞 + 問號”的策略,這樣既保證了疑問的效果,同時運用詞匯重復又體現出“頂針”效果。

    最終譯詩為“Dark clouds float in the sky/The brightsun shines overhead / Where is the sun? / Covered bydark clouds / Dark clouds? / Blown away by wind /Wind? / Blocked by a house / A house?”詩歌整體形式美常常與句式美緊密相連,不可分割,因此童詩的創作中亦不乏優美的句式。中國現代童詩詩人金波常常被譽為“最接近安徒生的人”,在他的詩歌中,字里行間都流露著詩人對美的訴求。屠岸對金波的十四行童詩創作評價頗高,他認為:“金波的創作在十四行詩歌史上又是一次世界范圍的突破”“金波在其非十四行童詩創作中,同樣關注詩歌的句式。他在《云》的開始就特別注重詩歌的句式整潔,為此,詩人運用了疊字和重復。開始的一句“藍天藍,像大海,/白云白,像帆船?!本蜑樵姼璧恼w句式定下基調?!八{”與“白”既是作為形容詞表現天空和云朵,同時又作為表語再次強調其顏色特點,三字一斷,首尾相扣,工整利落。在翻譯時,譯者一定要側重其疊字重復與整齊劃一的簡潔句式,翻譯成“The sky is blue,blue as the sea,/Clouds are white,white as sailing boats. ” 譯句用“blue”和“white”的重復來體現原詩的回環往復之美。

    二、 稚嫩的語言美

    俗語說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,即強調詩歌的凝練語言與工整句式給讀者留有的深遠影響,這種影響直接融入到讀者的語言表達中。童詩不僅給兒童美的享受,同時也深深影響著兒童的語言發展。萬麗華、宋彥君在《讓兒童的情思在詩歌中飛揚———低年級詩歌教學》的研究中就提出了“反復吟誦,升華詩情”的主張。

    童詩的語言往往要使兒童從愿意聽過渡到愿意讀,最后過渡到愿意誦,這一過程正是發揮了童詩對兒童語言培養與訓練的過程。那么在翻譯時,譯者要注意童詩語言特點,如擬聲詞和重復疊字等技巧。

    兒童對語言的敏感度高于成人,他們尤其對生動形象、發音強烈的擬聲詞更加敏感。童詩是充滿聲音的世界,這里有公雞的“喔喔叫”、小女孩的“噠噠”跑步聲、小青蛙的“咯咯”鳴叫,還有小雨滴的“丁零當啷”碰撞聲。林煥彰的《公雞生蛋》以兒童的視角將晨雞報曉的鳴叫與初升的金燦燦的太陽聯系在一起,滑稽的“公雞生蛋”意象反映出兒童的奇特想象,翻譯時需要用貼切逼真的“Cock - a - doodle- doo”擬聲詞來體現生動的“喔喔叫”。袁佳的《夏天,再見》中“小紅鞋踏的石板路,/嗒嗒地響”再現了小女孩歡快的跑步聲,這里雖然只有兩個疊字的“嗒嗒”,但翻譯時卻要考察英語中恰合的詞義,同時為了體現孩子對夏天的眷戀,表現小女孩在夏天淋漓歡暢的跑步聲仿佛還在耳邊,翻譯時處理為兩個“破折號”體現聲音延長,而在詞上則選用三個“tap”的增譯技巧,體現余音繞耳之感,最終翻譯成“tap—tap—tap”的形式。由于漢語體現重復,因此有些擬聲詞多次使用,這時,不能為了形式的對應而進行逐一的翻譯,因此要使用略譯的技巧。如王宜振的《小青蛙的歌》中連用了六個“咯咯”,“咯咯,咯咯,咯咯……/咯咯,咯咯,咯咯……”,這在翻譯時則處理為三個重復詞匯“Ribbet! Ribbet! Ribbet!”即可。有時,在翻譯擬聲詞時不僅要意思相對,而且聲音也盡量相近,如金波的《雨鈴鐺》將雨后房檐上滴落的雨滴的聲音比作小鈴鐺碰撞后發出的“丁零當啷,/丁零當啷”的聲音,在翻譯時處理為“Ding - a - ling,/Ding - a - ling”,這樣無論在聲音上還是在音節上都與漢語的拼音相對應。林煥彰的《小貓》中風鈴聲“———叮當的”翻譯成“——— ting - a - ling”亦是同理。

    兒童的語言特點為經常重復,因此“疊字”是童詩的一個重要美學特色?!隘B”可以同字重復,可以隔字重復,可以同詞重復。在翻譯時要根據不同的語境進行處理。如林煥彰的詩歌《下雨了》則體現同字重復,“走走走……”/“走到爸爸的口袋里”,作者為了突出下雨時孩子躲閃不及的焦急心情,連用了四個“走”字,而翻譯時則應避免采取三個“走”字\\(walking\\)硬譯,因為西方是重視抽象邏輯思維,因此三個疊用“走”應該處理為“副詞 + 動詞”的形式,“Quickly walking”。而“走到爸爸的口袋里”也不能重復前面的 walking,因為這個“走”實際上是從地面上順著爸爸的褲腿向上“爬”,從而反映兒童渴望爸爸的保護之情。因此,應該翻譯成“climbing”。而同詞重復則為雷抒雁《五月的雨滴》中在描述令人垂涎欲滴的一顆一顆掛滿園時,運用了疊詞“一顆,一顆”,這在翻譯處理上也暗合漢語重復的技巧,翻譯成“Drop,by drop,by drop”。但是,有時候翻譯卻不能采用直譯對稱的技巧,應該根據英語的習慣進行轉換。隔字重復便是重復的字被中間插入的字隔開。高洪波的《我想》就是這樣的例子。詩歌由五組詩節構成,每節末尾處表達了敘述者希望來享受美好的時光,“聞啊! 聞———”、“看啊! 看———”、“走啊! 走———”、“聽啊! 聽———”、“看呀! 看———”。

    在詩歌中的詞匯是重復性出現,但是在英語中的翻譯卻要體現層次感,詞匯的使用要錯落有致。因此翻譯時分別處理為“sniffing and smelling”,“peeringand watching”,“stepping and walking”,“listening andhearing”,和“peeking and observing”。

    三、 純真的童稚美

    童詩是成人為兒童而寫,體現作者的兒童“本位觀”思想。因而在翻譯時,譯者一定要體現詩人的兒童本位觀。童詩的語言精練簡潔,有口語化風格,學者任溶溶對兒童文學作品的翻譯提出了自己的殷切希望,“童書翻譯應該口語化,讓孩子看得懂是第一步的要求,同時還要求語言優美,看完之后有回味?!?/p>

    因此,譯者在傳情達意時一定要考慮兒童的語言特點。

    如任溶溶的《小長頸鹿的祝愿》描述了小長頸鹿與媽媽之間的對話,因此翻譯時應該采用“mummy”、“mum”、“mommy”和“mom”。當然,英國兒童多使用“Mummy”和“mum”,而 美 國 兒 童 則 習 慣 于“mommy”和“mom”,擇詞就要看譯入語的語境再進行選擇。但是“mother”或“father”往往則抹殺了兒童撒嬌可愛的口吻。同樣,童詩中涉及的動物非常多,因為孩子相信“萬物有靈”,可以稱他們為“泛靈論”的最佳實踐者。皮亞杰提出孩子混淆真實與虛構其實質是一種特有的“非邏輯性”,因為在孩童眼中,動物與人類一樣分享同樣的情感與經驗。

    因此,許多動物在現當代童詩中躍然紙上。如《小鴨子》,《小青蛙的歌》,《夜晚的天空》中的小貓咪,還有“小鳥”,“星寶寶”,“花寶寶”,“魚寶寶”等,都要注意兒語的翻譯,這里如果有直接可以對應的動物名詞,則盡量用固定的詞匯,如果沒有則可以適當考慮其他的譯法。如英文中的小鴨子為“duckling”,“小青蛙”為“froggy”,“小貓咪”為“kitten”,小鳥為“birdie”,而“星寶寶”則可翻譯成“baby star”,同理,“花寶寶”為“baby flower”,“魚寶寶”為“baby fish”等。

    童詩目標讀者是兒童,詩歌的語氣便是作者希望通過詩歌兒童讀者傳達的一種信息。因此,在翻譯時譯者不但要考慮譯入語的習慣,同時要兼顧童詩的童言童趣??聨r的《小鴨子》就反映了童詩中孩童天真可愛、熱愛大自然的童真?!靶▲喿?小鴨子,/你們排隊去哪里? /河里的冰還沒化盡呢,/你們的性子有多么急……/誰說的,誰說的? /樹發青,草發綠,/到處蹦著小蝦米,/清清的水兒暖暖的……”。兩句重復的設問“誰說的,誰說的?”就突出了小孩子般一本正經、自信滿滿的樣子。在翻譯時為了凸顯出小鴨子不容置疑的口吻,筆者選擇了增譯主語的策略,來體現小鴨子的立場。因此本句翻譯為“Who said? Who said? / Argued the ducklings”。

    譯文將小鴨子增添,體現兒童口吻的權威性,同時“argue”的翻譯運用“前景化”的處理方法,目的是為了增添詩歌的童言童趣?!爸灰粋€語言表達法在所處的語境中格格不入、與眾不同,就造成前景”,而這種“前景”則為了突出讀者在閱讀時想象著小鴨子說話一本正經的樣子。

    同樣,馬云超的詩作《花籽》中的一句話亦是兒童的思維。原詩如下:“我往花盆里埋下兩?;ㄗ?/過了幾天,/跑出兩顆小草。/我說:站住! /你回去捎個信兒,/讓花朵來向我報到!”詩歌描述了孩童的天真與浪漫,表達了他熱切焦急地盼望著種子快快發芽、快快開花的心情,但他還不懂得花兒開放的自然原理,因此強勢般地命令小草給小花“捎個信”,快讓“小花來報到”。這里的“站住”翻譯其實已經有了套語翻譯,即“Freeze”,同時此詞可體現出小孩子高高在上、蠻不講理的口吻和具有不容置疑的權威性心態。但是“站住”更多地突出為“不許突然移動,呆在原地保持不動”。而“兩顆小草”不是要“逃走”,卻是要繼續生長。由于小孩子希望小花開,而不是小草的生長,因此“Halt!”更能表達出小孩子的心情,即“停止繼續生長”。

    四、深厚的底蘊美

    中國現當代童詩的創作孕育在中華文化的沃土中,因此其中蘊含著深厚的文化底蘊與魅力。而童詩的翻譯肩負著將詩歌魅力遠播海外時,也要使中國文化傳播出去,讓西方深入地了解東方,并最終摒棄薩義德所總結的“東方主義”的意識。因此,在翻譯時要保持清醒的跨文化意識。

    中西方文化中的動物意象有所差別,因此在翻譯時應充分把握中西方文化差別,更要充分理解詩歌的內涵,然后以“翻譯 + 注解”的方式解決,就能更好地傳達詩歌的原意而不影響文化的傳遞。如馬筑生的《十二生肖》就將中國的十二生肖動物與特點描繪得惟妙惟肖。尤其是其中的“龍從云”的“龍”意象與西方的“龍”的意境與概念出入較大。西方對“龍”的認識總是邪惡的象征,如英國第一部史詩,也是古英語中最重要、最完整的一首長詩,也是流傳至今唯一的一首盎格魯 - 撒克遜時期的詩歌《貝爾武甫》就體現了半人半神的英雄貝爾武甫與代表著自然的邪惡野性的怪物葛蘭德與他的母親的殊死搏斗,因此在西方“龍”往往被寫成“monster”,而東方的“龍”的意象則為表現中華民族的炎黃子孫為“龍的傳人”,而龍也表示“龍駕祥云”,因此翻譯成“dragon”時,最好輔以注釋,便于西方讀者了解。

    童詩的突出特點便是有五彩繽紛的顏色,充滿了瑰麗的色彩。但是對于中西方而言,不同顏色會具有不同的內涵,引起學界關注的主要兩種顏色是紅色和白色。在中國,紅色代表喜慶、幸福、富貴和祥和,而白色卻代表著死亡,中國俗語中的“紅白喜事”則是精辟入里的總結。而在西方,紅色代表血腥、罪惡、憤怒。在莎士比亞的《哈姆萊特》悲劇中,奧菲利婭唱著“鮮花紅似雨; 花上盈盈有淚滴”預示著王室家族的血雨腥風與自己的死亡;而在哈姆萊特用戲中戲戳穿國王的陰謀,暗諷王后的不忠時,戲子唱道“像未熟的果子密布樹梢,一朝紅爛就會離去枝條”,這里“紅”則代表著王后移情別戀。白色在文化語義上則與中國截然相反,代表著純潔。以上的文化差異與不同則要求譯者在翻譯顏色時注重中西方文化的不同。如在譚旭東的《夢想》中,一句“有藍藍的天空,/有紅紅的太陽”,可見詩人希望通過鮮明的顏色營造出美麗的意境,但是,“紅紅的太陽”則不能翻譯成“red sun”,因為這會使人聯想到血腥或暴力的場面,背離詩意,也破壞了童詩的意境美,因此可翻譯成“shining sun”,既表現了太陽的紅艷,而諧音亦體現“紅紅的”重復性。

    結 語

    作為中國兒童文學的重要組成部分,童詩的翻譯研究無疑肩負著重要的使命。童詩以其特有的精致結構、稚嫩的語言形式、純真的童言童趣、深厚的中華文化底蘊等美學特色對翻譯工作提出較高要求。譯者在對童詩特點充分把握的基礎上,要根據具體的語境從而采用有針對性的翻譯策略,真正讓異域的讀者感受到中華童詩的精華。

    林煥彰的詩歌很多沒有標題,使用數字來表示,如這首詩歌的標題標注為“林煥彰\\(一\\)”,頗像美國浪漫主義詩人迪金森的無題詩,便于讀者明晰引詩,作者暫且借用詩歌的第一句作為本詩題目。

    參考文獻:
    [1]蔣風. 世界兒童文學事典[M]. 太原:希望出版社,1992:47.
    [2]崔丹. 中國當代兒童詩歌翻譯的探索與思考[J]. 成都大學學報\\(社會科學版\\),2012\\(2\\):91 -94.
    [3]黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國社會科學出版社,2009:10.

    綜合排序
    投稿量
    錄用量
    發行量
    教育界

    主管:廣西壯族自治區新聞出版局

    主辦:廣西出版雜志社

    國際:ISSN 1674-9510

    國內:CN 45-1376/G4

    級別:省級期刊

    中國報業

    主管:中國報業協會

    主辦:中國報業協會

    國際:ISSN 1671-0029

    國內:CN 11-4629/G2

    級別:國家級期刊

    中國房地產業

    主管:中華人民共和國住房部和...

    主辦:中國房地產業協會

    國際:ISSN 1002-8536

    國內:CN 11-5936/F

    級別:國家級期刊

    建筑與裝飾

    主管:天津出版傳媒集團有限公司

    主辦:天津科學技術出版社有限...

    國際:ISSN 1009-699X

    國內:CN 12-1450/TS

    級別:省級期刊

    財經界

    主管:國家發展和改革委員會

    主辦:國家信息中心

    國際:ISSN 1009-2781

    國內:CN 11-4098/F

    級別:國家級期刊

    文化月刊

    主管:中華人民共和國文化部

    主辦:中國文化傳媒集團有限公司

    國際:ISSN 1004-6631

    國內:CN 11-3120/G2

    級別:國家級期刊

    期刊在線投稿系統
    上傳文件
    支持上傳.doc、.docx、.pdf文件
    18年國內外學術服務,發表國際文獻請認準藏刊網官網

    資深編輯團隊

    專業設計投入方案

    投稿成功率極高

    企業信譽保障

    對公交易更安全

    人民群眾口碑好

    高效投稿流程

    審稿快!出刊快!檢索快!

    正規刊物承諾

    無假刊!無套刊!

    投稿成功!

    藏刊網提醒您

    1.稿件將進入人工審稿階段,審稿后會有編輯聯系您,請保持手機暢通。

    2.為避免一稿多投、重刊等現象影響您的發表,請勿再投他刊。

    確定

    投稿失??!

    藏刊網提醒您

    由于網絡問題,提交數據出現錯誤,請返回免費投稿頁面重新投稿,謝謝!

    確定

    藏刊網收錄400余種期刊,15年誠信發表服務。

    發表職稱文章,覆蓋教育期刊、醫學期刊、經濟期刊、管理期刊、文學期刊等主流學術期刊。

      投稿郵箱:cangkan@163.com

    本站少量資源屬于網絡共享如有侵權請您聯系我們,將在第一時間刪除。

    版權 2009-2022 版權所有:河北藏刊文化發展有限公司 工信部備案:ICP備20016223號 冀公網安備13010502002858號

    人妻偷人精品免费视频|热区欧美精品亚洲高清区|亚洲国产精品狼友在线观看|久久精品视香蕉蕉|国产免费第一区二区三区