隨著現代信息技術的發展,人們的購物方式也在發生著改變。有別于到實體店的購物,網購這一新的購物方式悄悄地在大眾中流行開來。網絡購物之所以深受大眾的喜愛,主要有以下幾方面的原因:
其一,商品種類繁多; 其二,購物方便、快捷而且價格比實體店便宜。與此同時也衍生出了一種新的網絡用語---淘寶體。史李梅認為淘寶體是源自網絡客服,是商家和消費者之間溝通和交流的語言,商家稱客戶為“親”,并以“親”的頻繁使用為標志。
如今,這種最初只在淘寶購物網上的稱呼正廣泛滲透于其他領域中,例如手機短信、論壇、日常交流、高考錄取通知書、招聘廣告等。談到淘寶體“親”,我們會不由地想到另一個與之意思相近的英文詞 dear.那么淘寶體“親”和 dear 之間到底有什么聯系與區別呢?
本文將從以下幾個方面就其之間的關系、語用功能以及流行的原因展開討論。
1 淘寶體“親”和 dear 的來源及語義分析
1. 1“親”的來源及語義分析
“親”的漢語語義可以追溯到古代。在古代很多書籍中都可以發現“親”的身影。發展到今天,“親”的大部分語義與古代的相同,但有些語義也有所變化。本文主要以《現代漢語詞典》為依據,歸納整理了“親”的意項: ①指父母,也單指父或母。②有血緣或婚姻關系的: 親人、親屬。③關系密切; 感情好: 親熱、親密、親切,是與疏相對。④指婚姻: 親事、定親、結親。⑤特指新娘: 娶親、迎親。⑥用嘴接觸表示喜愛: 親吻、親孩子的臉。⑦表示動作是自己發出的: 親自、親眼見到、事必躬親。從“親”以上七個意項可以看出淘寶體“親”的意義并不是對這些語義的簡單引申。其一,語義上,淘寶體“親”的意義比以上七種“親”的指稱范圍更廣; 其二,功能上,現代漢語意義的“親”基本上需要與句子中前后詞語搭配使用,而淘寶體“親”可以單獨的使用。因此,淘寶體“親”并不是對“親”的現代漢語意義的簡單的延伸。它有可能受其它因素的影響,如在新詞產生過程中受跨文化因素的影響。
也有人指出,淘寶體“親”的使用是受韓國文化的影響。韓語中“朋友”的發音類似漢語的“親故”.受其影響,以“親”稱呼有共同愛好的人越來越在中國流行,例如:
( l) 筆暢說,我們不僅是她的歌迷,我們和她之間就像親人一樣,稱我們這些歌迷為“親們”.
( 2) “樓親們! ”
( 3) “考研的親們,進來說說感受吧! ”在后來的網絡購物中,我們可以發現商家大都喜歡用“親”來稱呼顧客。
( 4) “好評哦,親! ”
( 5) “親,包郵哦! ”
( 李酈丹,2013)[2]漸漸地,“親”的這種使用法滲入到我們的日常生活中來。如人們的手機短信,日常稱呼等,甚至有些政府部門的招聘廣告也使用“親”.
1. 2 dear 的來源及語義分析
對于所有的英語學習者來說,dear 不會是一個陌生的詞,其中我們最熟悉的意思就是“親愛的”.關于 dear 的語義,本文主要基于韋氏詞典對其的定義,當作為形容詞時: ( 1) 高尚的; ( 2) 極其珍惜的: adear friend,dear sir; ( 3) 喜愛的; ( 4) 昂貴的: eggs arevery dear just now; ( 5 ) 衷心的,誠心的: our dearestprayers.dear 的這種用法最早始于中世紀英語 de-re,其來自于古英語 dēore 類似于 Old High German中的 tiuri,表示尊敬的、昂貴的。這種意項最早始于12 世紀以前。dear 作為副詞時表示敬愛的: so dearI loved the man---Shakespeare,該意項也始于 12 世紀以前。dear 作為名詞時用于稱呼你所愛的人,Eg.
Be a dear and take this for me. 該用法最早于 13 世紀。dear 作為感嘆詞時主要用于表達驚喜、驚嚇、失望等,Eg. Oh,dear! What a mess! 據悉這種用法最早開始于 1964.
從最開始古英語中的 dēore 到中世紀英語中的dere,再到后來的 dear.其實,英語中 dear 發展成今天的用法,經歷了長時期的變化。早在 13 世紀中葉,英語口語中就出現了帶 dear 的多種稱呼,例如dear God,my dear friend,dear sir,my dear kinsmenand allies 以及 my dear fellow.據記載,15 世紀時人們開始在書信中將 dear 用于被稱呼的人名前,如:
Right dear and well-beloved,My most dear lord andmy father,Dearest brother 等,這些用法均有較明顯的感情色彩。到 17 世紀時,“Dear xxx”中的 dear 意思開始含混起來,18 世紀時 dear 就僅僅成為書信、特別是公文書信中稱呼的固定格式,沒什么感情或友誼可言,更無親密的涵義。所以少男少女們接到異性寫給自己的書信中有 dear 時一定不要坪然心跳,給別人寫信用 dear 時也要泰然大方。大多數英美人士認為 dear 的感情意義不好把握,其親和力好像特別強,能隨后面被修飾的詞的變化而變化。比如: Dear Sir 是一種刻板的稱呼,但 dear God 中的dear 就被人們理解為尊敬的,而 dear mom 中的 dear表示的意義是“親愛的”.
通過對淘寶體“親”和 dear 的語義分析,我們可以發現兩者之間有許多相似之處。首先,兩者都可以用來表示“親愛的”.淘寶體“親”可以理解為對“親愛的顧客”或“親愛的朋友”的簡稱。dear 作名詞時可以直接表示親愛的,作形容詞時也可以表示親愛的某某之類的,如: 人們在寫信時都會用 dear ×× 來稱呼對方。其次,淘寶體“親”和 dear 卻可以單獨使用,可以不需在其前后加上任何詞語。在日常生活中,我們也可以稱呼你所愛的人或者關系親密的人為 dear.但兩者在使用上還是稍微有點區別的,淘寶體“親”比較常用于書面語、非正式場合中,口語上使用的不是太多,而 dear 口語和書面語中都使用得比較多。
2 淘寶體“親”和 dear 的語用功能
2. 1 禮貌原則
淘寶體“親”和 dear 作為稱謂語使用時都符合禮貌原則。何自然認為禮貌是一種語用現象。禮貌通常被理解為說話人為了實現某一目的而采取的策略,比如建立、維護或提升交際雙方和諧的人際關系,包括常規性的禮貌策略、間接性言語行為的使用等。[4]95萊可夫則認為禮貌行為和非禮貌行為的區別是: 在交際過程中,禮貌行為可以讓人感到舒服,而非禮貌行為卻讓對方感到不舒服。[4]96在一些言語交際中使用“親”和 dear 就是一種禮貌行為,可以讓對方感到舒服。不會像一些直呼其名的稱呼或者沒有稱呼那樣讓人感覺難受或者不舒服。與此同時,萊可夫還提出了在交際過程中說話人應當遵守的三個禮貌原則,規則一: 不要強求于人; 規則二: 給對方留有余地; 規則三: 增進相互之間的友情。
“親”和 dear 的使用就符合以上原則的要求。在交際過程中,“親”和 dear 為交際雙方提供了良好的交流語境。這種語境不受時空以及交流對象的限制。
該語境可以保證交流的順利進行讓雙方能夠在一種寬松、愉快的環境下完成交易。在日常生活中有很多例子可以很好地體現“親”和 dear 在交易交流中1眾所周知,在網絡購物中,交易雙方處于完全陌生的狀態是網購最大的一個特點。一般來講,交易雙方都不了解彼此的年齡、性別等社會屬性。在這種處境中,交易雙方會陷入不知用何種稱謂來稱呼對方的尷尬境地。在購物過程中,想建立交際雙方和諧的人際關系,一個合適的稱謂就顯得非常重要。
因不知道雙方的性別等社會屬性,貿然去稱呼對方美女或帥哥會將雙方帶到一種比較尷尬的境地。有時,交易雙方會用“您”或“你”來稱呼彼此去避免性別上的尷尬,例如,在銷售化妝品的店里。
---您好,這款保濕乳可以讓你的皮膚持久保濕,不干燥。長期使用,您一定會發現自己的皮膚變得好哦!
---不好意思老板,我是買來送給女朋友的?。?李明曄,2012)[5]
通過以上例子,我們可以發現,如果商家使用“您”或“你”來稱呼顧客依然存在許多問題。首先,性別尷尬依然存在; 其次,“您”和“你”無法作為稱謂語單獨使用。因此,為了避免這種無稱謂的尷尬,賣家需要使用“您好”和“你好”.在這種情況下,“您”的使用顯示了交易雙方的低親密程度和社會距離的疏遠,無法為網絡購物創造寬松、愉悅的交流氛圍。所謂社會距離,指交際雙方在社會交際中的距離感。
當陌生人初次見面時,兩者的社會距離應該是疏遠的。因此,人們就會使用比較禮貌的、正式的語言形式,如“你”“女士”等。但中國人初次見面時比較喜歡使用親屬稱謂語來稱呼陌生人,很少使用較正式、禮貌的語言形式來稱呼關系好的朋友或者親友。這里商家用“您”這樣的禮貌用語來稱呼顧客,反映了交易雙方的低親密程度和疏遠的社會距離。因此,目前廣泛使用的淘寶體“親”可以在無形之中拉近賣家與顧客的社會距離,提高雙方的親密程度,同時為網上交易創造良好的氛圍。在網絡購物中,賣家可以用“親”稱呼任何顧客,不需要在乎這位顧客的社會屬性,如該顧客是男是女,是長是幼。而且,“親”的使用符合禮貌原則。
dear 一詞在英語國家用得比較多,主要用于書信體中,放在名前或者稱謂的前面。如果在給他人寫信時直接直呼其名,就會顯得不禮貌。如果在名前或者稱謂前加上 dear 會顯得比較親切有禮貌,例如,不論是 dear God 還是 dear mom 的使用都是顯示對他人的尊敬,既有親近之意又顯得非常有禮貌。
又比如( 6) :
“Oh! Single,my dear,to be sure! A single manof large fortune; four or five thousand a year. What afine thing for our girls! ”
“How so? How can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,”replied his wife,“howcan you be so tiresome! ”
“But,my dear,you must indeed go and see Mr.
Bingley when he comes into the neighborhood. ”
“Mr. Bennet,how can you abuse your own chil-dren in such way?”
“You mistake me,my dear. I have a high re-spect for your nerves. ”
該段選自英國著名的作家 Jane Austin 的名作Pride and Prejudice.該段內容是 Mrs. Bennet 試圖說服丈夫去拜訪新來的一位富有的鄰居 Mr. Bing-ley.在此段會話中,交談雙方的地位是平等的,Mrs. Bennet 多次采用親密的稱呼語“my dear”來稱呼 Mr. Bennet,但 Mr. Bennet 因為對此話題不感興趣所以在回答時省略了稱呼語。因此,Mrs. Bennet被激怒了,改用“Mr. Bennet”來稱呼其丈夫,有意的拉開彼此的交際距離。此時,Mr. Bennet 立馬使用“My dear”這樣的親密稱謂來稱呼其妻子,重新拉近了彼此的交際距離。此處,dear 的使用在無形之中拉近了交際雙方的距離,提高了彼此的親密度。夫妻之間的這種稱謂比直接稱呼彼此的名字顯得更有禮貌和親密。