一、中英文顏色詞由于風俗習慣,環境、思維方式、宗教信仰的不同而造成的不同
紅色是人們最早使用的顏色,在漢語中,它是火和血的顏色,是吉利、喜慶和興旺發達的象征。英雄和新娘都要披紅戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是紅色,連頭上都蓋上紅蓋頭,傳統婚禮上門窗上都張貼大紅喜字。在傳統春節中,都張貼紅對聯,掛紅燈籠,長輩給孩子壓歲錢,稱為紅包。受上司寵愛的稱為紅人,撮合美滿婚姻的人稱為紅娘,紅運指好運,紅顏指青春美麗的女子。西方文化中紅色含有比較多的貶義,象征著殘暴流血,red hands 指血腥的手,殺人的手;red alert 指空襲警報;還象征放蕩,淫穢,比如 a red light district(紅燈區)。
白色在中國文化中指無生命,象征著死亡,兇兆。家中有人去世,親朋好友要披麻戴孝,辦白事,設白色靈堂,打白幡。
而在西方,白色象征著高雅純潔,在婚禮上新娘穿上潔白的婚紗,代表愛情的純潔。Snow white(白雪公主)是純潔善良的化身,還表示合法,無惡意,比如white lie指的是善意的謊言。
黑色在中國傳統文化中象征著嚴肅、正義,比如張飛,李逵都是黑色臉譜。在西方,黑色象征著黑暗、邪惡和痛苦,比如black words指不吉利的話。2001年9月11日,美國世貿大樓被恐怖分子襲擊,被稱為 black 9.11, 還可以指犯罪,比如 black money指黑錢,blackdeed指及其邪惡的行為。BlackFriday指黑色星期五。
綠色象征和平、青春、生機和希望。但在中西方文化中都有貶義:如漢語中,妻子辜負丈夫是丈夫蒙羞我們稱為戴綠帽子;在英語中綠色有幼稚、嫉妒的意思,如 the greeneyes 指的是紅眼,Green hand 指新手。
黃色在中國傳統文化中象征著帝王。而在西方文化中,黃色有很強的貶義,比如yellowbook指黃書,Yellowdog指卑鄙的人。
二、中英文顏色詞的不同對于跨文化交際帶來的影響
鑒于上文中提到的顏色詞在中英文當中的這些不同,在英語翻譯中我們要格外的注意。在跨文化交際中使用顏色詞的時候,我們也要格外注意,否則我們就會犯愚蠢的錯誤,被其他人恥笑。比如,當我們想表達一個藍眼睛的男孩,我們不能說 a blue-eyed boys, 因為 blue-eyed 指的是被很多人愛的紅人。如果我們想說一只黑羊,我們不能用 a black sheep,因為 a black sheep 指的是害群之馬。再比如,green house 不是指綠色的房子,而是指溫室。Green back 指美元。Black指不高興。White night 不是白色的夜晚,而是指不眠之夜,white war 指經濟上的戰爭而不是其他方面的。
三、避免在跨文化交際中產生失誤的措施
1. 盡可能多的學習中英文在文化和宗教上的不同,我們能夠通過很多途徑擴展我們的眼界,增長我們的見識。比如,向親朋好友請教、多讀書、多看雜志、上網,與他人交流過程中,在我們日常生活中多注意觀察。
2. 盡可能多地學習顏色詞的言外之意。
3.使用或者翻譯顏色詞的時候,一定要注意聯系上下文。
有兩個因素會影響我們的理解,一方面是語言的本身,中英文兩種語言有各自的特點,英語以靈活性著稱,同一個詞在不同的語境中可能會有很多不同意思。相對而言,漢語就穩定得多,漢語的特點是選詞的標準、精確。另一方面是超越語言本身的,包括像風俗、傳統、文化背景這樣的文化因素,以上這些因素變了,那么顏色詞的使用也就變了。
四、結語
從上述內容我們可以看到中西方文化顏色詞的不同,它們的深層積淀了大量的文化信息,含有豐富的國俗和民俗意義。許多詞忠實地記錄了中華民族和西方民族的歷史,透視了特定時期的社會風貌。所以我們在學習語言的過程中,要把握住民族的文化內涵,了解一個民族的歷史、風俗習慣才能算是真正的學到了一門語言。對于顏色在中西文化中不同象征意義,我們在理解時要特別留意,這樣才能夠更順利地進行中外文化交流。
參考文獻:
[1] 蔡江云 . 中英顏色詞的文化差異與翻譯 ( 二 )[J]. 寧德師專學報 ( 哲學社會科學版 ),2006(4)。
[2] 杜小紅 , 陳小兆 . 從色彩見文化--淺析語言與文化的關系 [J]. 井岡山師范學院學報 ( 哲社版 ),2000(4)。
[3] 馮建文 , 劉曉暉 . 談英漢基本顏色詞的文化伴隨意義 [J]. 社科縱橫 ,2003(3)。
[4] 蔣棟元 . 論顏色及顏色詞的文化差異 [J]. 四川外語學院學報 ,2002(2)。